汉字起初在日本也差不多是这个目的,可是身边的妻女们觉得这样太麻烦了,不搞个大学文凭都读不懂《源氏物语》这类爱情小说,后来他们借鉴了汉语当中的读音,创造除了片假名,利用这些拼音文字也能够实现文字交流。 由于去掉汉字后的片假名,歪歪斜斜很不工整,很不受男性的待见,尤其是武士阶层,认为这种文字缺乏阳刚之气,即使到现在,日本依然有这样的偏见。 这只是日本对汉字改造的一个方面,汉语和日语属于不同的语系,这是很多学日语朋友很难迈过的一道坎,比如说汉语“这是书”,在日语里就需要说成“这书是”。抗日神剧当中那些违和的日语,也部分反映了这个习惯,比如:花姑娘的不是,八路的有没有。
后来佛教流传到日本,对汉字的传播也起到推波助澜的作用。佛教当年为了广泛传播,和今天“砍一刀”很相似,那就是通过抄佛经,来表达自己的虔诚。
|